차원이 다른 구글 번역기의 도래 (11)
2017년 1월 30일  |  By:   |  IT, 세계  |  No Comment

구글이 인간의 신경망을 본뜬 인공신경망에 딥러닝을 적용해 지금까지 우리가 알던 번역기와는 차원이 다른 인공지능 번역기를 선보였습니다. 지난달 14일 새로운 구글 번역기를 집중적으로 분석한 뉴욕타임스의 기사 “The Great A.I. Awakening”을 소개합니다.

처음부터 보기

10부 보기

 

8. 축하

실리콘밸리에서 계절의 변화를 감지할 수 있는 지표는 두 가지다. 먼저 휴게실에 구비된 제철 과일이다. 한여름에는 자두와 살구를 교배한 플루오트가, 가을이 되면 배와 감이 소쿠리를 채운다. 또 다른 지표는 기술의 발전이다. 구글 번역기의 획기적인 발전을 담은 연구 논문이 발표된 건 선선해질 기미가 좀처럼 보이지 않던 9월 말의 월요일 오후였다. 무려 31명이 저자로 참여한 논문이었다. 다음날 구글 브레인과 구글 번역팀원들은 구글 번역팀 사무실의 마이크로키친에 모여 조촐한 축하 파티를 열었다. 브레인 사무실의 방들에는 오랜 기간 이 건물 저 건물을 전전해 온 팀의 역사 탓인지 알래스카식 이름을 딴 별명이 붙은 반면 구글 번역팀 건물은 하와이를 테마로 꾸며놓았다.

하와이를 테마로 한 사무실의 휴게 공간답게 한쪽 벽에는 해변 사진이 걸려 있었다. 간이 부엌에는 하와이식 화환을 걸어놓았고, 박제한 앵무새에 천장에는 종이 등불을 달아놓을 수 있는 디자인이었다. 양옆으로는 아무렇게나 박아놓은 듯한 대나무 막대 두 개가 있었는데, 마치 열대지방의 허술한 요새처럼 보이기도 했다. 대나무 막대 너머로 통유리벽과 문이 나 있고, 그 너머로 직원들이 일하는 책상이 줄을 맞춰 있었다. 그날 아침 구글 번역 10주년을 기념해 주문 제작한 후드티셔츠가 배달됐다. 자축 파티에 온 이들 가운데는 새로 맞춘 옷을 입고 있는 직원도 많았다. 축하연은 이들이 지난 10년간 열정을 쏟아부어 키워 온, 어떤 의미에서는 자식과도 같았을 구식 번역기의 은퇴식이기도 했다. 그래도 양쪽 팀에서 모인 엔지니어와 과학자들은 한결같이 즐거워 보였다.

구글의 신경망 번역은 마침내 제대로 작동했다. 축하파티를 연 시점에 이미 중국어-영어 번역은 1,800만 문장을 성공적으로 번역했다. 구글 번역팀의 한 엔지니어가 스마트폰을 꺼내 바이두의 번역기로 중국어 문장 하나를 영어로 번역해 보았다. 그는 환한 표정을 감추지 못하며 외치듯 말했다. “두 글자 이상을 동시에 입력하면 시간 초과로 작동이 안 돼!” (바이두는 그런 문제를 제기한 소비자는 없었다고 밝혔다)

구글이 중국어-영어 신경망 번역을 먼저 선보이자 구글이 자체 실험 결과가 좋았던 중국어-영어만 골라서 먼저 출시한 것 아니냐는 소문이 돌았다. 축하 파티에 모인 사람들은 11월이면 모든 것이 명확해지리라는 걸 알고 있었기에 그런 소문에 개의치 않았다. 또한, 11월이 됐을 때 이들 대부분은 번역 프로젝트에서 손을 떼고 다른 일을 하고 있을 예정이기도 했다.

휴즈는 목청을 가다듬고는 하와이식 바 앞에 한 걸음 나섰다. 약간 빛바랜 녹색 폴로 셔츠는 깃이 구겨져 있었다. 옷 가운데는 땀에 젖었다가 마른 자국이 희미하게 나 있었다. 서비스를 선보이기 직전에 몇 가지 문제들이 터져 나왔다. 논문에 제시한 측정값에 커다란 오류가 발견됐고, 시스템이 구두점을 제대로 인식하지 못해 문장이 이상해지기도 했다. 문제 하나를 해결하면 또 다른 데서 일이 터졌다. 하지만 마침내 모든 문제는 다 해결됐다. 적어도 서비스를 출시해 운용하는 데는 지장이 없었다. 휴즈가 주의를 환기하자 장내가 조용해졌다. 휴즈는 효율적이고 생산적으로 회의를 주재하는 편이었다. 두서없이 늘어지는 말이나 전체 회의와 따로 노는 ‘지방 방송’을 못 하게 하곤 했다. 하지만 이번에는 모두가 별말 없이 휴즈의 입을 바라보고 있었다. 그는 어쩌면 좀 과한 비유일지 모르지만, 신경망 번역 프로젝트는 “사용하는 언어가 근본적으로 다른 집단 간의 협력”이 만들어낸 결과물이라는 점을 분명히 했다.

그는 또한 신경망 번역 프로젝트는 전형적인 계단식 발전 양상을 띠었다는 점도 언급했다. 성과는 점진적으로 나타나는 대신 한꺼번에, 갑자기 나타났다. 다른 분야를 연구하고 다른 프로젝트를 진행하던 두 팀의 소통과 결합이 아니라 하나의 이론을 현실에서 구현해낸 대표적인 사례가 되었다. 그는 플라스틱으로 된 길쭉하고 비싸 보이는 샴페인 잔을 들으며 건배사를 외쳤다.

“소통과 협력을 위하여!”

모여 있던 엔지니어들은 주위를 둘러보고 서로 지긋이 웃어주며 손뼉을 쳤다.

제프 딘은 마이크로키친 가운데 주머니에 손을 넣은 채 어깨를 살짝 움츠리고 서 있었다. 코라도와 슈스터가 옆에 있었다. 딘은 이런 상황에 모인 사람들은 대체로 발언을 하더라도 짧고 간결하게 맺는 것을 좋아한다는 사실을 알고 있었다. 딘의 성격에도 굳이 쓸데없는 말을 보태지 않는 게 더 어울렸다.

딘은 두 마리 토끼를 한 번에 잡았다며 모두의 노고를 치하했다. “우리는 우선 연구를 성공적으로 진행했고, 그 결과물을 글쎄 정확히는 모르겠지만 한 5억 명 앞에 아주 효과적인 모습으로 출시했잖아요?”

모두가 웃었다. 5억 명이라는 숫자가 과장이 아니라는 사실이 더욱 놀라웠다.

(뉴욕타임스)

원문보기

12부 보기

 

다음은 오늘 소개한 부분의 영어 원문을 구글 번역기가 우리말로 옮긴 것입니다. (맞춤법, 띄어쓰기, 문장의 종결 어미, 고유명사 등은 일부 고쳤습니다)

—–

8. 축하

한여름의 pluots에서 초가을의 아시아 배, 후유 감에 – – 기술 진보의 지그재그 seasonless 실리콘 밸리에서 시간의 두 신뢰할 수있는 조치는 microkitchens 계절 과일의 회전이다. 9월 말에 거의 불편 따뜻한 월요일 오후, 팀의 종이되었다 마침내 발표했다. 그것은 거의 코믹 (31) 작가를 했다. 다음 날, 뇌의 회원과 자체 번역 마이크로 키친에서 작은 기념 리셉션 던져 수집 번역. 아마도 자신의 디아스포라의 긴 겨울에 경의에, 알래스카 로케일의 이름을 따서 명명 된 뇌 건물에 객실; 번역 건물의 주제는 하와이다.

하와이 마이크로 키친은 하나의 벽, 종이 등불을 닮은 장착 센터 및 천장 비품에 박제 앵무새 작은 레이 – 화환 초가 오두막 서비스 카운터에 약간 거친 해변 사진을 보유하고 있다. 대나무의 두 스파 스 히스토그램은 잘못 방어 열대 요새의 글처럼, 측면 라인. 양쪽에 동일한 회색 책상의 행 위에 열려 대나무, 유리 벽과 문 너머. 그날 아침 번역 10 년을 존중하는 새로운 후드 스웨터의 도착을 보았다, 많은 팀 구성원들은 새로운 장비에서 자신의 책상에서 파티에 갔다. 그들은 집단 일 자신의 십 년간 그 날의 등, 퇴직 도중에, 있다는 사실을 축하 부분에 있었다. 다른 기관에서, 새로운 후드 따라서 사별의 의상이 될 수도 있지만, 두 팀의 엔지니어 및 컴퓨터 과학자들은 모두 기뻐 보였다.

구글의 신경 번역은 마지막 작업이었다. 파티의 시간으로,이 회사의 중국 영어 시험은 이미 1800 만 쿼리를 처리했다. 번역 팀의 한 엔지니어는 바이두의 대안을 사용하여 영어로 중국어에서 전체 문장을 번역하려고, 자신의 휴대 전화 밖으로 돌아 다니고 있었다. 그는 듣지도 않을거야 누구에 기쁨과 함께 울었다. “당신이 한 번에 두 개 이상의 문자를 넣어 경우, 시간 초과!”(Baidu는이 문제는 사용자가보고 된 적이 말한다.)

단어를 구글이 영어로 중국어 신경 번역을 도입했다고, 다음 주에 걸쳐 확산하기 시작했을 때, 어떤 사람들은 그 회사가 괜찮은 결과를 가지고있는 유일한 언어 쌍 이었기 때문에 그것이 것으로 추측. 파티에서 모두가 자신의 성취의 현실은 11 월에 분명히있을 것이라고 알고 있었다. 다음으로, 그러나, 그들 중 많은 사람들이 다른 프로젝트에 있을 것이다.

휴즈는 그의 목을 삭제하고 티키 바의 앞 계단. 그는 가볍게 속건의 어두운 밴드로 중앙부를 가로 질러 패터닝 구겨진 모습 칼라와 머 금고 녹색 폴로를 착용했다. 종이에 매우 큰 측정 오차 및 시스템의 이상한 문장 부호 관련 버그를 포함하여 최신 문제, 다음 마지막 마지막 순간에 문제가 있었다. 그러나 모든 것이 해결되었다 – 또는 적어도 충분히 순간 결심했다. 손님은 앉았다. 휴즈는 maundering 또는 측면 대화에 대한 낮은 허용 오차, 효율적이고 생산적인 회의를 실행,하지만 그는 행사의 중력에 의해 일시 정지를 받았다. 그는 그가 은유 스트레칭, 아마도 것을 인정하지만 사실을 강조하기 위해 그에게 중요했다, 그는 신경 번역 프로젝트 자체가 표현되는 것을 시작 “다른 언어를 말했다 그룹 간의 협력을.”

그들의 신경 – 번역 프로젝트, 그는 계속 “앞으로 단계 기능의”대표 – 즉, 불연속 사전, 수직 도약보다는 부드러운 곡선을. 관련 번역은 두 팀 사이에 있지만 이론에서 현실로 단지 있었다. 그는 비싼 보이는 샴페인의 플라스틱 데미 플루트를 올렸다.

“통신에,” 그는 말했다, “협력!”

조립 엔지니어들은 서로에 주위를 둘러 보았다 거의 신중 와아하는 외침 소리와 박수에 자신을 이상했다.

제프 딘은 마이크로 키친의 중심 근처에 서서 자신의 주머니에 자신의 손, 어깨는 코라와 슈스터와 약간 안쪽으로 구부리고. 딘은 그 행사의 준수에 기여 일부 확산 선호도가 있다고보고, 그는 빛, 빠르고 간결한 추가와 더불어, 특징적으로 절제된 방식으로 그렇게했다.

그들이 보여 주었다 무엇 딘은 한 번에 두 가지 일을 할 수 있다고했다, 말했다 : “. 연구를 수행하고 난 절반 억 명을 몰라 앞에 그것을 얻을”

모든 사람은 과언이 아니었다 때문에 웃었다 그러나 그것은 아니었다 때문이다.