프랑스어에서 ‘tu’와 ‘vous’의 차이
2012년 9월 8일  |  By:   |  세계  |  1 comment

프랑스어로 ‘너’ 또는 ‘당신’을 지칭하는 대명사는 하나가 아니라 둘입니다. 친구나 가족, 격이 없는 사이에서 쓰는 ‘tu’를 쓰고, 처음 만난 사이나 예의를 차려야 할 때는 ‘vous’를 씁니다. 모르는 사람한테 다짜고짜 tu를 쓰는 건 우리말로 처음부터 “야 너…” 하는 것처럼 무례한 처사입니다. 그런데 트위터가 프랑스어의 오랜 이분법을 바꿔놓고 있습니다. 주로 젊은 세대인 트위터 이용자들은 처음 보는 사이에서도 서로를 거리낌없이 tu로 지칭하기 때문입니다. 이 문제는 좌우의 차이보다 세대 간에 간극이 더 크게 드러나고 있습니다.  지난해 진보적인 논조의 시사주간지 누벨 옵세르바퇴흐(Nouvel Observateur)의 편집장 로랑 조프랭은 한 트위터 유저를 다그치는 트윗을 올렸습니다. “Qui vous autorise a me tutoyer?” “저를 tu라고 부는 건 어디서 배워먹은 버르장머리입니까?” 정도로 의역할 수 있는 이 말은 오히려 엄청난 역풍을 불러일으켰습니다. 권위만 앞세운 전형적인 기성세대가 대수롭지 않은 일에 예민하게 반응했다는 거죠. 조프랭은 얼마 안 가 트위터를 탈퇴했지만 tu가 난무하는 온라인 언어에 문제가 있다는 소신은 굽히지 않고 있습니다. vous와 tu는 사회적 맥락에 따라 부침을 거듭해 왔습니다. 프랑스혁명 시기나 68혁명 시기에 권위주의에 대한 저항이 거센 시기에는 tu의 사용이 많아졌습니다. (BBC)

원문보기