지난 11일은 실비아 플라스가 우울증과의 긴 싸움 끝에 스스로 자신의 생을 마감한지 50년이 되는 날입니다. 그녀는 시인으로도 명성을 쌓았지만 자신의 이야기를 바탕으로 한 소설 “벨 자(The Bell Jar)”로 가장 명성을 얻었습니다.
1960년대 미국에 존재하던 성차별로 인해 정신적으로 괴로워하는 젊은 여성의 이야기를 담은 이 소설은 최근 ‘칙릿(chick-lit)’으로 오해될수 있는 표지와 함께 새로 출간되면서 논란을 일으키기도 했습니다.
영국 허핑턴포스트는 그녀가 남긴 말중 11가지를 골랐습니다.
“뜨거운 목욕으로도 낫지 않는 것들이 있긴 있겠지만, 그렇게 많지는 않을 거예요.”
“내게 키스해 봐. 그러면 내가 얼마나 중요한 사람인지 알게 될 테니.”
“책으로 내지 못한 원고 뭉치만큼 짜증나는 일은 없을 거예요.”
“내가 눈을 감으면 모든 세상은 즉시 사라진다. 내가 눈꺼풀을 들어올리면 모든 것은 다시 살아난다.”
“피의 분출은 시이다. 그것을 멈출 수 있는 것은 없다.”
“나는 숨을 깊이 들이마시고 내 심장의 소리를 들었다. 나는. 나는. 나는.”
“과부. 이 단어는 스스로를 파먹는 단어이다.”
“우리가 어느 순간 모든 것을 원하게 되는 것은 그 순간이 아무것도 원하지 않는 상태와 위험할 정도로 가깝기 때문일지도 모른다.”
“만약 신경과민이라는 것이 서로 동시에 가질 수 없는 모두 원하는 것이라면, 나는 지독한 신경과민이다. 나는 내 남은 생애 동안 끊임없이 모순된 두 가지 사이를 오갈것이다.”
“죽음은, 다른 어느것처럼, 예술이다. 나는 그것을 끝내주게 잘 한다. 나는 지옥처럼 느껴지도록 죽는다. 나는 현실처럼 느껴지도록 죽는다. 너는 내가 이 일에 타고났다고 할 것이다.”
“캠브리지의 남자들에게 가장 어려운 것은 여성은 단순히 느끼기만 하거나 생각만 하는 것이 아니라 이 두 가지가 복잡하게 살아 얽혀있는 존재라는 것을 받아들이는 것으로 보인다.”
(원문에는 그녀가 남긴 사진들과 인용문이 같이 있습니다.)
(Huffingtonpost)
* 뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을…
* 뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을…
트럼프 2기 행정부 인사가 속속 발표되고 있습니다. 대부분 트럼프에게 절대적인 충성을 보여준 이들로, 기존 공화당원들…
* 뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을…
선거가 끝난 지 일주일이 다 돼 가고 있습니다. 역사적인 승리를 거둔 트럼프는 2기 행정부 출범을…
* 뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을…
View Comments
원문을 보고 싶은데, 링크는 어디에 있나요?
죄송합니다. 링크를 빠뜨렸군요.
원문에는 사진과 인용구를 같이 보실 수 있습니다. 수정하였습니다.
9번째 신경과민에 대한 quote 의 의미가 확실치 않아 조사결과 제가 잘못 번역했다는 것을 알았습니다.
다음과 같이 변경하였습니다.
"만약 신경과민이라는 것이 두 사람이 서로만을 생각하기를 간절히 원하는 것이라면, 나는 지독한 신경과민이다. 나는 내 남은 생애 동안 끊임없이 어느 누군가와 서로만을 생각하기를 요구할 것이다."
-->
“만약 신경과민이라는 것이 서로 동시에 가질 수 없는 모두 원하는 것이라면, 나는 지독한 신경과민이다. 나는 내 남은 생애 동안 끊임없이 모순된 두가지 사이를 오갈 것이다.”
실비아 플라스의 생애와 자살이유에 대한 고정관념때문에 처음과 같이 번역했었습니다.
새롭게 바꾼 의미라는 것은 아래 기사를 바탕으로 하였습니다.
http://www.theatlantic.com/sexes/archive/2013/02/the-always-and-never-life-of-sylvia-plath/272707/