Categories: 세계

이코노미스트 기자들이 알려주는 글쓰기 팁

본지에서는 기자들이 기사를 작성하고 편집할 때 활용하는 글쓰기 교본을 공유하기 위해 스타일가이드 트위터 계정(@econstyleguide)을 운영하고 있습니다. 본 계정 출범 1주년을 기념해 리트윗 횟수 기준, 가장 인기 있었던 트윗 1위부터 25위까지를 뽑아 봤습니다.

(한국어로도 의미가 있을만한 트윗들 위주로 추렸습니다. 나머지는 원문에서 확인하실 수 있습니다. -역주)

 

1. 기자들은 “혜성처럼 떠오른 XX(meteoric rise)”라는 표현을 자주 쓰는데, 사실 혜성은 지구를 향해서 떨어지지 올라가지 않는다.

2. “전략적인(strategic)”이라는 형용사는 대부분의 경우 필자가 그럴만한 가치가 없는 무언가에 진지함을 불어넣기 위해 사용할 뿐 거의 의미가 없다.

3. 욕을 꼭 써야 한다면 별표나 내숭 없이 철자 그대로 풀어쓰자. F자로 시작하는 욕(f-word)은 쓰지 않는 것이 업계의 규칙.

4. 뭔가가 정말 흥미롭다면, 그게 흥미롭다는 이야기를 굳이 써줄 필요가 없을 것이다.

5. 짧은 단어. 쓰기도 쉽고 이해하기도 쉽다. 뜻이 같은 두 단어가 있다면 짧은 쪽을 쓰자.

7. 말도 안 되는 것을 진지하게 포장하기 위한 전문 용어나 업계 용어는 최대한 쓰지 말자.

10. “바위(rock)”의 실생활적 정의는 너무 커서 던질 수 없는 돌(stone)이다.

11. L 하나 들어간 라마(Lama) = 스님, 두 개(Llama) = 동물

12. 글쓰기를 업으로 삼고 있는데 끔찍하게 싫어하는 단어 하나 없다면 다른 일을 알아보자.

14. “패닉할 필요는 없다”라는 표현을 쓰기 전에 한 번 더 생각해보자. “패닉할 필요가 있을 때”가 있기나 한가? (Economist)

원문보기

eyesopen1

View Comments

  • meteor는 보통 유성이라고 부릅니다. 혜성은 comet 이구요. 한국에서는 '혜성처럼 나타난' 이란 표현을 쓰기 때문에 과학적으로 무난한 것 같습니다. 미국에서 meteor를 혜성을 포함한 개념으로 쓰이는 지는 모르겠네요.

    • 네, 트위터에서도 혜성과 유성/운석은 다르니 번역이 잘못되었다는 지적을 받았습니다. 영어단어로도 comet이라는 말이 분명 따로 있으니 번역이 잘못 된 것이 맞습니다. 말씀하신대로 우리말 표현이 "혜성처럼 등장한, 나타난"인지라 자연스럽게 웃음 포인트를 살리면서 옮기기 위해 어쩔 수 없었다고 이해해 주시기를 바라고 있습니다. 읽어주셔서 감사합니다!

Recent Posts

[뉴페@스프] “트럼프가 손 떼기만 기다린다… 중국이 호시탐탐 노리고 있는 것”

뉴스페퍼민트가 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 함께 쓴 해설을 스프와…

13 시간 ago

트럼프-머스크의 거침없는 공세, 그들에 맞서 본분을 지키려는 이들

지난 2022년 11월 스브스프리미엄의 시작과 함께 뉴욕타임스 칼럼을 골라 번역하고 해설을 달아온 스프x뉴욕타임스 코너의 마지막…

3 일 ago

[뉴페@스프] “미국 떠받쳐온 힘인데 무색해질 판… 그런데도 나만 좀 봐달라?”

뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을 쓰고…

5 일 ago

머스크가 자초한 테슬라의 위기…반전 드라마? 도태의 시작?

일론 머스크는 지난 대선 기간에 트럼프 대통령의 당선에 '올인'하더니, 트럼프 대통령 취임 후에는 정부효율부(DOGE) 수장이…

1 주 ago

[뉴페@스프] 트럼프 또 폭탄 발언… “종잡을 수 없는 트럼프, 움직이게 하는 방법”

뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을 쓰고…

1 주 ago

[뉴페@스프] ‘전원 사망’ 참사 브리핑에 나온 그들… “트럼프 말씀이 맞습니다”

뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을 쓰고…

2 주 ago