Categories: 세계

이코노미스트 기자들이 알려주는 글쓰기 팁

본지에서는 기자들이 기사를 작성하고 편집할 때 활용하는 글쓰기 교본을 공유하기 위해 스타일가이드 트위터 계정(@econstyleguide)을 운영하고 있습니다. 본 계정 출범 1주년을 기념해 리트윗 횟수 기준, 가장 인기 있었던 트윗 1위부터 25위까지를 뽑아 봤습니다.

(한국어로도 의미가 있을만한 트윗들 위주로 추렸습니다. 나머지는 원문에서 확인하실 수 있습니다. -역주)

 

1. 기자들은 “혜성처럼 떠오른 XX(meteoric rise)”라는 표현을 자주 쓰는데, 사실 혜성은 지구를 향해서 떨어지지 올라가지 않는다.

2. “전략적인(strategic)”이라는 형용사는 대부분의 경우 필자가 그럴만한 가치가 없는 무언가에 진지함을 불어넣기 위해 사용할 뿐 거의 의미가 없다.

3. 욕을 꼭 써야 한다면 별표나 내숭 없이 철자 그대로 풀어쓰자. F자로 시작하는 욕(f-word)은 쓰지 않는 것이 업계의 규칙.

4. 뭔가가 정말 흥미롭다면, 그게 흥미롭다는 이야기를 굳이 써줄 필요가 없을 것이다.

5. 짧은 단어. 쓰기도 쉽고 이해하기도 쉽다. 뜻이 같은 두 단어가 있다면 짧은 쪽을 쓰자.

7. 말도 안 되는 것을 진지하게 포장하기 위한 전문 용어나 업계 용어는 최대한 쓰지 말자.

10. “바위(rock)”의 실생활적 정의는 너무 커서 던질 수 없는 돌(stone)이다.

11. L 하나 들어간 라마(Lama) = 스님, 두 개(Llama) = 동물

12. 글쓰기를 업으로 삼고 있는데 끔찍하게 싫어하는 단어 하나 없다면 다른 일을 알아보자.

14. “패닉할 필요는 없다”라는 표현을 쓰기 전에 한 번 더 생각해보자. “패닉할 필요가 있을 때”가 있기나 한가? (Economist)

원문보기

eyesopen1

View Comments

  • meteor는 보통 유성이라고 부릅니다. 혜성은 comet 이구요. 한국에서는 '혜성처럼 나타난' 이란 표현을 쓰기 때문에 과학적으로 무난한 것 같습니다. 미국에서 meteor를 혜성을 포함한 개념으로 쓰이는 지는 모르겠네요.

    • 네, 트위터에서도 혜성과 유성/운석은 다르니 번역이 잘못되었다는 지적을 받았습니다. 영어단어로도 comet이라는 말이 분명 따로 있으니 번역이 잘못 된 것이 맞습니다. 말씀하신대로 우리말 표현이 "혜성처럼 등장한, 나타난"인지라 자연스럽게 웃음 포인트를 살리면서 옮기기 위해 어쩔 수 없었다고 이해해 주시기를 바라고 있습니다. 읽어주셔서 감사합니다!

Recent Posts

[뉴페@스프] “응원하는 야구팀보다 강한” 지지정당 대물림… 근데 ‘대전환’ 올 수 있다고?

뉴스페퍼민트는 SBS의 콘텐츠 플랫폼 스브스프리미엄(스프)에 뉴욕타임스 칼럼을 한 편씩 선정해 번역하고, 글에 관한 해설을 쓰고…

2 일 ago

[뉴페@스프] ‘이건 내 목소리?’ 나도 모를 정도로 감쪽같이 속였는데… 역설적으로 따라온 부작용

* 비상 계엄령 선포와 내란에 이은 탄핵 정국으로 인해 한동안 쉬었던 스브스프리미엄에 쓴 해설 시차발행을…

4 일 ago

살해범 옹호가 “정의 구현”? ‘피 묻은 돈’을 진정 해결하려면…

우리나라 뉴스가 반헌법적인 계엄령을 선포해 내란죄 피의자가 된 윤석열 대통령을 탄핵하는 뉴스로 도배되는 사이 미국에서…

5 일 ago

미국도 네 번뿐이었는데 우리는? 잦은 탄핵이 좋은 건 아니지만…

윤석열 대통령에 대한 탄핵 소추안 투표가 오늘 진행됩니다. 첫 번째 투표는 국민의힘 의원들이 집단으로 투표에…

1 주 ago

“부정 선거” 우기던 트럼프가 계엄령이라는 카드는 내쳤던 이유

윤석열 대통령의 계엄령 선포와 해제 이후 미국 언론도 한국에서 일어나는 정치적 사태에 큰 관심을 보이고…

2 주 ago

트럼프, 대놓고 겨냥하는데… “오히려 기회, 중국은 계획대로 움직이는 중”

트럼프 2기 행정부가 출범하면 미국과 중국의 관계가 어떻게 될지에 전 세계가 촉각을 곤두세우고 있습니다. 안보…

3 주 ago