월드컵의 해, 브라징글리시(Brazinglish)가 뜬다
2013년 11월 12일  |  By:   |  세계, 스포츠  |  No Comment

브라질은 천혜의 자연환경을 가지고 있지만 관광대국은 아닙니다. 세계관광기구(World Tourism Organization)에 따르면 브라질은 세계에서 39번째로 인기 있는 관광지죠. 하지만 내년 월드컵과 오는 2016년 올림픽의 해를 맞아 브라질을 찾는 관광객 수는 크게 늘어날 것으로 보입니다. 부실한 인프라와 부정부패, 조직범죄로 몸살을 앓고 있는 브라질에서는 큰 행사를 앞두고 우려의 목소리도 높지만, 나름대로 준비도 이루어지고 있습니다. 특히 영어 배우기 열풍이 눈에 띄는데요, 영어 학원이 빵집만큼이나 많아졌고, 정부 차원에서 영어 배우기를 독려하고 있죠.

그러나 그 효과는 의심스럽습니다. 큰 도시의 공식 안내 표지판만 보아도 철자가 틀렸거나 남북 방향 표시가 뒤바뀐 예를 종종 찾아볼 수 있습니다. 이처럼 잘못된 영어 표기 사례가 브라질인들 사이에서 SNS를 통해 일파만파 퍼져나가면서, 오히려 하나의 인사이드 조크로 내부인들 간의 결속을 강화시키는 기능을 하기도 합니다. 비슷하게는 베이징올림픽 당시 서구식 매너나 돌려말하기를 전혀 고려하지 않은 중국식 영어(Chinglish)가 화제를 모으기도 했었죠. 브라질식 영어 “브라징글리시”의 특징은 성의가 없고 게으른 편이라는 겁니다. 맨해튼(Manhattan)이라는 지명을 man, hat, tan으로 나누어 “햇볕에 그을린 모자쓴 남자”로 번역하는 식입니다. 압권은 식당 메뉴인데요, Carne de Sol com Batatas Fritas(감자튀김을 곁들인 스테이크-역주)를 단어별로 번역해 “친구 감자를 곁들인 태양의 고기(Meat of the Sun with Friend Potato)”로 표기하는 식입니다. 브라질은 영어를 많이 들여다 썼지만, 그 과정에서 뜻이 달라진 단어도 많습니다. “야외”를 뜻하는 “outdoor”는 브라질에서 “옥외광고판”을 의미하고, “폴더(folder)”는 “안내,광고용 책자”를 의미하게 되었습니다. <타임아웃 상파울로(Time Out São Paulo)>지의 편집장은 “우리는 사무실에서 영어와 포르투갈어를 반반씩 섞어쓰다가, 하이브리드 언어의 세상으로 넘어가게 된다”고 썼죠.

일부 중국식 영어는 시적인 아름다움으로 유명세를 얻기도 했습니다. 잔디를 밟지 말라는 표지판에 “나약한 풀에 자비를(Show mercy to the slender grass)”라는 영어 문구를 써넣은 식이었죠. 브라질인들은 아름답지도 않은 브라질식 영어가 세계적인 놀림감이 될까봐 걱정하고 있습니다. 어쩌면 월드컵 기간 동안 “잔디를 밟지 마시오” 표지판은 축구 경기장 한복판에 꽂아두어야 할지도 모르고요. (NYT)

원문보기